温总理的专用翻译——张璐谈翻译经验
毕业于外交学院的张璐,温总理的首席翻译员,她在说到学习翻译时,重要经验是积累。
1.作为国家重要领导人的的翻译,最重要的是听懂领导人说的是什么意思。比如,“欢迎你以后来华访问”和“欢迎你在双方都方便的时间访华(这句话说跟说是没多大差别的,基本可以说是客套话,也就是废话)”等等,这是有很大差异的。
2.中国领导人喜欢用交传翻译
交传翻译,就是我们在记者招待会上常见的,讲话人讲几句停顿后,翻译员进行逐句翻译,就是这种翻译方式,中国的官员基本都有这种习惯。
3、很多重大磋商都是在小范围进行的,就要用到另外一翻译方式,“即时耳语”。比如,联合国大合,一个老外在台上发言的时候,他的翻译几乎在同时翻译成英文,而现场的中文、日文、法文等翻译也几乎在同时翻译成自己的语言给各自的领导人听,这种场面的很壮观的,一个屋子里同时七八个人同时说话,没点本事是站不住脚。
4、有些只能用脑子记
张璐再讲这点的时候特意给我们看了一张图片,图片是2010年东亚峰会拍的,温总理穿着当地的特色服将,与各国领导人站立交谈的画面,但实际上领导人谈行风生的时候,我的脑子要极速运转,因为在这种场合下,是不能拿笔记去记的,领导所说的一切都只能靠脑子记下来,然后再整理,这是非常辛苦的。
5.张璐认为外交翻译应当具备四条素质:
1.要有清晰准确的政策知识;
2.扎实的翻译功底;
3.过硬的心理素质;
4.良好的身体素质。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!