如何做好简历翻译?
无论您是在寻找自由翻译的工作,还是准备申请翻译公司的内部职位,您的简历总是会成为招聘人员考虑的首要文件。这是他们在决定是否与您合作时首先看到的内容。
翻译行业中的每个人都有简历
你如何表现自己很重要。展示您的技能,先前的工作经验和专业知识,比您到目前为止所取得的成就要重要得多。也许您在过去几年中翻译了超过一百万个单词。或者,也许您编辑和审阅的内容是原来的两倍。如果您的简历中有错别字或您将翻译器拼写错误为“翻译器”,那么实际上这些都不重要。
您的简历应有适当的头衔
作为一名翻译,你应该能够正确地提出想法,并对事情进行总结。招聘人员每天都要阅读无数的简历。这就是为什么他们的平均注意力似乎只会减少,因为他们的邮箱整天被自由译员的简历轰炸。为了帮助他们毫不费力地发现你的简历,你可以考虑在你的简历上加一个标题。大多数翻译喜欢提到他们提供服务的语言对,比如”中文到西班牙语翻译”或”中文到法语翻译”在他们的简历标题。然而,有些人喜欢只用”法律翻译”,”医学翻译”或”技术翻译”。
这两种方法都有各自的优点和缺点。
如果你采用第一种方法,你最终可能会得到更多的客户和工作机会。但是,如果你不具备处理这类翻译项目所需的翻译技能,我们不建议你去从事需要某个翻译领域专业知识的翻译工作。
另一方面,如果你自称是”法律翻译”,那么你应该申请相关工作。作为另一个翻译应聘者,其头衔是”医学翻译”,则更有可能被聘用为正在进行的医学翻译项目。
在应聘国际公司时,要确保你的简历翻译听起来是外语母语,你的简历应该翻译得很完美,这样才能与当地的翻译人员竞争!
展示您的成就
要想在简历上把自己是谁,以及作为一名翻译的工作内容描述得淋漓尽致,并不总是那么容易。
如果你有具体的成就,你认为值得在你的简历中提及,那么你可以很好地去提及它! 也许你曾将《指环王》翻译成你的母语,给《权力的游戏》的几集加了字幕,或者做了《刺客信条》的游戏本地化。为什么不展示一下你已经拥有的东西呢?
顺便说一下,不要只是吹嘘你昨晚为一个客户完成的机密文件翻译,而这个客户的名字应该是未知的。与其这样,不如在准备简历时尝试其他的内容。
保持内容简洁
用 “伟大的团队合作者”、”非常可靠的人”、”精力充沛 “或 “友好 “等软技能来填充你的翻译简历可能不会有效。
相反,尝试添加一些与翻译行业相关的流行语。这些可能会增加您找到梦想中的翻译工作的机会。或者干脆帮助你的简历从许多其他人提交的简历中脱颖而出。
在阅读您的简历时,大多数招聘人员通常会搜索”本地化”、”校对”、”字幕”、”后期编辑”等术语。因此,特别是在一般应聘LSP的时候,你可以考虑增加你所拥有的额外技能和资格。让他们知道,除了翻译之外,您还可以为其他流程做出贡献。
添加个人说明
当您向下一个潜在公司发送简历时,不要只是复制和粘贴您的默认申请。在这个竞争激烈的市场上,数百名翻译求职者试图进入LSP的翻译数据库,添加个人说明,甚至用他/她的名字称呼招聘者,都会让人眼前一亮。
你可以考虑准备多份简历! 并根据你即将申请的语言服务机构使用一份。你甚至可以根据一个特定的工作对你的简历进行修改。通过这样做,您将直接向招聘者展示您是那个特定职位的合适人选!
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!